==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ལེའུ།
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ལེའུ།
དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གླེང་གཞི་ནི་
དེ་རྣམས་ལའམ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པ་སྟེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱའོ། །ཐབས་ནི་འདིས་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི། སྡོམ་པ་དང་ནི་དབང་དང་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྡོམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་སྡོམ་པའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ་སྡོམ་པའོ། །རབ་ཏུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་གནས་ཏེ། དེ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ། ཨེ་ཝཾ་གྱི་རྣམ་པ་ནི། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་ཅེས་པ་འདི་ནི་དབྱིབས་ཏེ། གྲུ་གསུམ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་པོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་མ་བསྟན་པའོ། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟེའུ་འབྲུ་ལའོ། །ཝཾ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་སུ་གྱུར་པས་སོ། །རྣམ་པར་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱན་པར་བྱས་པའོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་ནི་གཞིའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་དམ་ཚིག་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །བདེ་བ་ནི་དྲུག་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །རིན་ཆེན་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་ཆེས་འཕགས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག་ནི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཀྱི་གནས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཨེས་ནི་ཤེས་རབ་བརྗོད་པ་ཉིད། ཝཾ་གྱིས་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད། །ཝཾ་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་པ་དེ་ཡི། །ཨེ་ནི་ངེས་པར་འཛེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྡོམ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ཡོངས་སུ་མི་

【汉语翻译】
第三，所有续部的开端之章。
第三，所有续部的开端之章。
确定成就之后，瑜伽母的修法。宣说了名为“所有续部的开端”等等。所有续部是指集经等。开端是，
对于那些或者那些的确定，这是著名的，称为所有续部的开端。方法是通过此可以接近获得成就。关于其开端的方法的分类是：“律仪以及灌顶等。”等等。其中，通过智慧和方法的分类，律仪有两种：佛的律仪和瑜伽母的律仪。其中，首先是佛的律仪：“所有佛的律仪中。”等等。所谓“诶旺形象”是指大乐极度存在的地方，即律仪。所谓“极度存在”是指显现的地方，也就是真实出生的。“空行母们的律仪，诶旺的形象是：诶的好的部分。”等等。所谓“诶的部分”是指形状，三角形世俗形象的智慧。所谓“什么”是指没有指定。“好”是指此处世尊享受大乐。所谓“中央用旺装饰。”中央是指花蕊。所谓“用旺”是指成为方便。所谓“装饰”是指被装饰。所谓“所有快乐的处所”，处所是基础。所有是指五种誓言。快乐是第六，是那些的所有快乐。所谓“佛”是指毗卢遮那等。珍宝是因为其特殊性而最为殊胜，所以是佛珍宝。那些的扎玛托噶是佛珍宝的集合之处。又说：“诶是智慧的表达，旺是成为方便，旺装饰的那个，诶必定令人愉悦。”等等。如果完全了解和不完全了解空行母的律仪，

【英语翻译】
Third, the chapter on the beginning of all tantras.
Third, the chapter on the beginning of all tantras.
Having established the accomplishment, the practice method of the yoginis. It is said, "The beginning of all tantras," and so on. All tantras refer to the Compendium and others. The beginning is,
For those or the determination of those, this is famous, called the beginning of all tantras. The method is that by which accomplishment is attained closely. The classification of the methods called the beginning of that itself is: "Vows and empowerments, and also." And so on. Among them, through the distinction of wisdom and method, vows are of two kinds: the vows of the Buddha and the vows of the yogini. Among them, first, the vows of the Buddha: "In the vows of all Buddhas." And so on. The so-called "E-vam form" is where great bliss intensely abides, that is, the vow. The so-called "intensely abides" is the place of manifestation, that is, truly born. "The vows of the dakinis, the form of E-vam is: Whatever is the good part of E." And so on. The so-called "part of E" refers to the shape, the wisdom of the triangular conventional form. The so-called "whatever" is not specified. "Good" refers to the fact that here the Bhagavan enjoys great bliss. "In the center, adorned with Vam." The center refers to the stamen. The so-called "with Vam" refers to becoming the means. The so-called "adorned" refers to being adorned. The so-called "place of all bliss," the place is the basis. All refers to the five samayas. Bliss is the sixth, it is all the bliss of those. The so-called "Buddha" refers to Vairochana and others. Jewel is the Buddha Jewel because it is most excellent in its particularity. The Zamantog of those is the place of the assembly of Buddha Jewels. Again it is said: "E is the expression of wisdom, Vam is becoming the means, that which is adorned by Vam, E will surely be pleasing." And so on. If one fully understands and does not fully understand the vows of the dakinis,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པ་འདིས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དགའ་བ་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་ནི་རངས་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། མིག་བྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་འོ་བྱེད་པ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའོ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པ། འོ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །སྣ་ཚོགས་དགའ་བས་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །བྷ་ག་ལིང་ག་རབ་སྦྱོར་བས། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཕྱག་རྒྱ་ཉེད་པ་རྣམ་པར་ཉེད། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བས་ངེས་མཚོན་བྱ། །ཞེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དགའ་བ་རྣམས་སྐད་ཅིག་མ་དང་ཡོངས་སུ་སྦྱར་བའི་དགའ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུའི་དབང་གསུངས་པ། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་གྲངས་མ་གསུངས་པ་ལ་ཡང༌། དབང་གི་གྲངས་ཀྱིས་དགའ་གྲངས་ནི། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་གིས་དེ་རྣམས་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་གི་གྲངས་ཀྱིས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་སུ་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བཞི་ཞེས་དོགས་པ་ལ། རྒོད་པ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེགས་པར་བསྡུ་བར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་འདིར་དབང་མ་སྨོས་སོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཐབས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཐབས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུའོ། །བདེ་བར་འགྱུར་ཟིན་ཀྱང་འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་མེ་ཤེས་སོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཅི་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། སྙིང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་བོ། །དེ་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་ཏེ་བྱེད་པ་པོའོ། །བླང་བ་པོའོ། །བླང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལྔ་པོ་རྣམས་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེའི་འམ་དེར་རོ། །འཁོར་
ལོའི་ཚོགས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་མེད་དོ། །ཡུལ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་དང་ཁམས་རྣམས་དང་སྐྱེ་མཆ

【汉语翻译】
如果问这种智慧能做什么？答：它能产生喜悦。等等。
喜悦是欢喜的特殊形式，是眼睛睁开等各种特殊状态，如亲吻、拥抱等，共有四个刹那。其他续部中说：“通过亲吻、拥抱等，以各种喜悦，各种（事物），阴茎和莲花的结合，是成熟的殊胜智慧。手印被揉捏，完全被揉捏，通过无相来确定象征。”这些接近象征的喜悦，与刹那相结合的喜悦，通过完全了解喜悦，宣说了与有缘之因相应的灌顶。如《导师秘密智慧》等。这里虽然没有说数量，但也说：“通过灌顶的数量，喜悦的数量，喜悦等次第应知。”等等。通过喜悦等，那些都是喜悦等。如果怀疑通过灌顶的数量，喜悦等的数量如何是四？答：如狂喜、清净等，因为说的是善于摄集，所以这里没有提到灌顶。紧接着所说的产生智慧之因是：“通过坛城轮的方法。”等等。通过坛城轮的方法，恒常，意思是持续不断。如果怀疑已经获得安乐，但仍然不了解它，答：“坛城轮是什么？”等等。
然后，世尊开示说：“中心是精华。”等等。精华是菩提心。它也有两种形式：胜义谛和世俗谛。那本身就是中心，是作者，是接受者。“接受”的意思是，因为以五甘露的自性，做了五个佛。聚集的坛城，意思是诸佛平等结合，在那里或向那里。轮的集合是虚空界。意思是，因为一切佛的界是平等的，所以没有界的差别。境是色和声等。等等的“等”字包括蕴、界和处。

【英语翻译】
If asked, what does this wisdom do? Answer: It will arise from joy. Etc.
Joy is a special form of delight, various special states such as opening the eyes, such as kissing, embracing, etc., there are four moments. It is said in other tantras: "Through kissing, embracing, etc., with various joys, various (things), the union of the lingam and lotus, is the supreme wisdom of maturation. The mudra is kneaded, completely kneaded, through the signless to determine the symbol." Those joys that are close to symbolizing, the joys combined with moments, through completely understanding joy, the empowerment corresponding to the cause of the fortunate is proclaimed. Such as 'Teacher Secret Wisdom' etc. Although the number is not mentioned here, it is also said: "Through the number of empowerments, the number of joys, joy etc. should be known in order." etc. Through joy etc., those are joy etc. If there is doubt about how the number of joys etc. is four through the number of empowerments? Answer: Such as ecstasy, purity, etc., because it is said to be good at collecting, empowerment is not mentioned here. The cause of the arising of wisdom that is said immediately after is: "Through the method of the mandala wheel." etc. Through the method of the mandala wheel, constantly, meaning continuously. If there is doubt that one has already obtained bliss, but still does not understand it, answer: "What is the mandala wheel?" etc.
Then, the Bhagavan taught: "The center is the essence." etc. The essence is bodhicitta. It also has two forms: ultimate truth and conventional truth. That itself is the center, the doer, the receiver. "Receiving" means that because with the nature of the five amritas, the five Buddhas are made. The assembled mandala means the equal union of all Buddhas, there or towards there. The collection of wheels is the space element. It means that because the element of all Buddhas is equal, there is no difference in elements. The object is form and sound etc. The word "etc." includes aggregates, elements and sources.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེད་རྣམས་དང་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡི་ངོ་བོས་དེ་རྣམས་སྦྱོང་བ་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྦྱོང་བའོ། །སྦྱང་བར་བྱ་བ་ལྟ་ཞོག་གི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་སྦྱང་བ་ཉིད་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དོགས་པ་ལ། དེའི་བདེ་བ་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱང་བའོ། །ཡང་ན་དང་པོའི་དོན་ལ་གྲུབ་པ་སྟེ། བདེ་བ་དེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱང་བར་བྱ་བ་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་བསད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྦྱང་བར་བྱ་བ་ཤེས་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞུ་བ། ཡུལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པ། ཡུལ་དྲུག་ནི། གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཟུགས་ནི་མིག་གི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཟླུམ་པོ་དང་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྦོམ་པོ་དང་ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གྲིབ་མ་དང་ཉི་མ་དང༌། སྣང་བ་དང༌། མུན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དངོས་པོ་གཟུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །སྒྲ་ནི་རྣ་བའི་དབང་པོའི་གཟུང་བར་བྱ་བའི་སྒྲ་སྟེ། རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང༌། གཉི་ག་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་ལྔ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་དང༌། གྲུབ་པ་བྱས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་དང༌། འཕགས་པའི་ཐ་སྙད་དང༌། འཕགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཐ་སྙད་དེ། །དེ་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་པི་ཝང་ལ་སོགས་པའོ། །ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ནི་ཁྭ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་ནི་ཤིང་དང་ལག་མཐིལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྐད་ཀྱིས་བསྡུས་པའོ། །གྲུབ་པས་བྱས་པ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་
ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ནི་བརྡ་ལས་བྱུང་བའོ། །འཕགས་པ་དང་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཐ་སྙད་དག་ནི་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བའི་ཐ་སྙད་དག་གིས་དབང་དུ་བྱས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྣའི་དབང་པོས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དྲི་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ནིམ་པ་དང༌། མངར་བ་དང༌། གཉི་ག་མ་ཡིན་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། སྦྱར་བ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དྲི་ནི་ཙནྡན་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
以及诸根。以其自性调伏彼等，即是调伏境等。对于调伏之事物，姑且不论，如果怀疑是否连境等之调伏本身都不了解，则会知晓其乐。如是等等所说。其中的“其”是指所调伏之境等。“乐”是指调伏。或者在最初的意义上成立，即是说会证悟彼乐之义。欲调伏者，通晓调伏仪轨之瑜伽士等的誓言是：汝杀害众生等。如是等等所说。欲知所调伏之瑜伽母等的祈请是：彼等境为何等。如是等等所说。之后，薄伽梵开示回答：六境是：色声以及香与。如是等等。其中，色是眼根之行境，即蓝色等，以及短和长等，以及圆形和方形等，以及粗和细等，以及阴影和阳光，以及光明和黑暗等二十五种事物，应知为可取。声音是耳根所取之声音，有三种。即悦意、不悦意、以及二者皆非。又有五种，即世间共称、成立所作、周遍计度、圣者之名言、以及非圣者之名言。其中，悦意的是琵琶等。不悦意的是乌鸦等的声音。二者皆非的是木头和手掌等的声音。世间共称是被世间语所包含的。成立所作是圣者们所开示的。周遍计度是从表号产生的。圣者和非圣者之名言，应知是被可见和不可见之名言所支配的。鼻根所取之气味有三种，即酸味、甜味、以及二者皆非。俱生、混合而成、以及完全变化而生。俱生的气味是旃檀等。

【英语翻译】
and the faculties. Subduing them with its own nature is subduing the realms, etc. As for the things to be subdued, let alone that, if there is doubt as to whether even the subduing of the realms, etc., is not understood, then its bliss will be known. Thus, etc., it is said. The "its" therein refers to the realms, etc., to be subdued. "Bliss" refers to subduing. Or it is established in the initial meaning, that is to say, it is the meaning that that bliss will be realized. The vows of yogis, etc., who wish to subdue and understand the ritual of subduing are: You kill living beings, etc. Thus, etc., it is said. The request of the yoginis, etc., who wish to know what is to be subdued is: What are those realms? Thus, etc., it is said. Then, the Blessed One gave the answer: The six realms are: Form, sound, as well as smell and. Thus, etc. Among them, form is the object of the eye faculty, that is, blue, etc., as well as short and long, etc., as well as round and square, etc., as well as thick and thin, etc., as well as shadow and sunlight, as well as light and darkness, etc., twenty-five things should be known as graspable. Sound is the sound to be grasped by the ear faculty, and there are three kinds. That is, pleasant, unpleasant, and neither. There are also five kinds, namely, worldly fame, established action, pervasive calculation, the terms of the noble ones, and the terms of the non-noble ones. Among them, the pleasant ones are the lute, etc. The unpleasant ones are the sounds of crows, etc. Neither is the sound of wood and palms, etc. Worldly fame is encompassed by worldly language. Established action is what the noble ones have taught. Pervasive calculation arises from symbols. The terms of the noble and non-noble should be understood as being dominated by the terms of the visible and invisible. The smell to be grasped by the nose faculty is of three kinds, namely, sour, sweet, and neither. Born together, transformed by mixing, and arising from complete transformation. The smell of being born together is sandalwood, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བདུག་སྤོས་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རོ་ནི་ལྕེའི་དབང་པོས་གཟུང་བར་བྱ་ཞིང་མྱང་བ་དེ་དྲུག་གོ །དེ་ཡང་ཁ་བ་དང༌། སྐྱུར་བ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། བསྐ་བ་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། མངར་བའོ། །རེག་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོས་གཟུང་བའོ། །དེ་ཡང་དུ་མ་སྟེ། འཇམ་པ་དང༌། རྩུབ་པ་དང༌། ལྕི་བ་དང༌། ཡང་བ་དང༌། ལྷོད་པ་དང༌། གྲང་བ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། བསྡུས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། མངོན་པར་སྐབས་ཡོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་དང༌། དབང་འབྱོར་བའོ། །བསྡུས་པ་ལས་གྱུར་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །མངོན་པར་སྐབས་ཡོད་པ་ནི་དེ་ཉིད་དམ་གཞན་དུ་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་སོ། །ཀུན་བརྟགས་པ་ནི་ཐ་སྙད་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོའོ། །དབང་འབྱོར་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་བསམ་གཏན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་རྣམས་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་ནི་གཏི་མུག་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཏེ། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང་ལྕེ་དང༌། ལུས་དང་ཡིད་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་གནས་པས་གཟུགས་གསལ་བ་ནི་མིག་གི་དབང་པོའོ། །རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་གནས་པས་སྒྲ་གསལ་བ་ནི་རྣ་བའི་དབང་པོ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བལྟའོ། །ཡུལ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །ཡུལ་ཅན་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ་དེ་སྙེད་པའོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དེ་དག་གིས་སྐྱེ་བའི་སྐབས་འབྱེད་ཅིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཏེ། བཅུ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །ལྔའི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཉིད། ཉེ་བར་ལེན་ལའི་ཕུང་པོ་ཡང་ལྔ་ཉིད་དེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ནི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་རེག་པས་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་དང༌། བསྟན་པས་གཟུགས་སུ་ཡོད་

【汉语翻译】
是对于那些的。结合而产生的，是指混合的熏香等等。完全转化而产生的，是指果实成熟等等。味道是舌头的功能所能感知和品尝的，有六种。也就是：苦味、酸味、辣味、涩味、咸味和甜味。触觉是身体的功能所能感知的。它也有很多种，如：柔软、粗糙、沉重、轻盈、松弛、寒冷、炎热、饥饿、口渴等等。意识所能感知的法处之色有五种：积聚而成的、显而易见的、如实取用的、普遍推测的和自在的。积聚而成的，是微尘的色。显而易见的，是指自身或其他可以充分利用的。如实取用的，是指非表色。普遍推测的，是指由名言产生的物体。自在的，是指解脱者禅定的境界。为了能掌控这些意识，所以有六种功能。它们是与愚痴、嗔恨、傲慢、贪欲、吝啬金刚母（藏文：སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ་，梵文天城体：kṛpaṇa vajramā，梵文罗马拟音：krpana vajramā，汉语字面意思：吝啬金刚母）和无我母的瑜伽相应的。也就是眼、耳、鼻、舌、身、意。其中，由于眼识如实存在而使色清晰，这就是眼的功能。由于耳识如实存在而使声音清晰，这就是耳的功能。
等等需要观察。对境是指色、声等六种。有境是指功能，与此相同。由于这些对境和有境能区分产生的时机并使其增长，所以称为生处，共有十二种。已经简要阐述了五种自性的事物。近取蕴也有五种，即色蕴、受蕴、想蕴、行蕴和识蕴。其中，色是指具有色的特征。具有色的事物有两种：可触之色和可见之

【英语翻译】
are for those. What arises from combination refers to blended incense and the like. What arises from complete transformation refers to ripening fruits and the like. Taste is what can be perceived and tasted by the function of the tongue, and there are six of them. Namely: bitter, sour, spicy, astringent, salty, and sweet. Touch is what can be perceived by the function of the body. It is also of many kinds, such as: soft, rough, heavy, light, loose, cold, hot, hunger, thirst, and so on. The form of the dharma-sphere that can be perceived by the mind is of five kinds: that which is transformed from aggregation, that which is manifestly possible, that which arises from being properly taken, that which is universally speculated, and that which is empowered. That which is transformed from aggregation is the form of subtle particles. That which is manifestly possible is that which is fully utilized by itself or another. That which arises from being properly taken is non-manifest form. That which is universally speculated is the object that arises from terminology. That which is empowered is the object of contemplation for meditators on liberation. Because they have power over these consciousnesses, there are six functions. These are those endowed with ignorance, hatred, pride, desire, stinginess Vajra Mother (Tibetan: སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ་, Sanskrit Devanagari: kṛpaṇa vajramā, Sanskrit Roman transliteration: krpana vajramā, Chinese literal meaning: Stingy Vajra Mother) and the yoga of the Selfless Mother. Namely, eye, ear, nose, tongue, body, and mind. Among these, because the eye consciousness truly exists, form is clear, and this is the function of the eye. Because the ear consciousness truly exists, sound is clear, and this is the function of the ear.
etc. need to be observed. Objects are said to be six, such as form and sound. Subjects are the functions, and are as many as these. Because these objects and subjects distinguish the occasion of arising and cause it to increase, they are called sources of arising, and there are twelve. The nature of the five kinds of entities has been briefly explained. The aggregates of grasping are also five, namely the aggregate of form, the aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of formation, and the aggregate of consciousness. Among these, form is defined as having form. That which has form is of two kinds: tangible form and visible

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །དེ་ལ་གང་ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་དང༌། དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པས་མཉེན་པ་དང༌། སྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རེག་པས་གཟུགས་སུ་ཡོད་པའོ། །གང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདི་དང་འདི་ཞེས་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་བསྟན་དུ་ཡོད་པའོ། །ཚོར་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་དགེ་བ་རྣམས་དང༌། མི་དགེ་བ་རྣམས་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེ་བས་ཚོར་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་པའོ། །འདུ་ཤེས་ནི་འདུ་ཤེས་ཏེ། ཤེས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་འདུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་མཐོང་པ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། བརྗོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བཞི་ནི་མཐོང་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཐོས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བརྗོད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་མཐོང་བ་ནི་གང་མིག་གི་ཡུལ་དུ་བྱས་པའོ། །ཐོས་པ་ནི་གང་རྣ་བས་རྟོགས་པའོ། །བརྗོད་པ་ནི་གང་རང་གིས་སྤྱད་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གང་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའོ། །འདུ་བྱེད་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་ཡང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་
སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། གང་གིས་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གཟུགས་གང་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་རུང་བདེ་ཐམས་ཅད་གཞན་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རམ། རྗེས་སུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་རྣམས་གཟུང་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དེ་རྣམས་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ངོ༌། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་དྲུག་གོ །ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་དྲུག་གོ །དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་དྲུག་གོ །དྲུག་ཚན་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཉིད་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་འཛིན་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒྲགས་སོ། །ཀྱེ་མ་དམན་པ་གསང་བ་འདི་ཅི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ཡིན་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། གང་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །ཞེ་ན། གོ་བའི་དོན

【汉语翻译】
彼。其中，凡是手、脚、棍棒等以感觉所触知的柔软、坚硬等形体，就是触觉所感知的形体。凡是显而易见地指向一方，像“这个”和“那个”一样，以蓝色和黄色等存在的形体，就是可以指出的形体。感受是体验的特征，也就是与善、不善、以及善与不善相符的异熟果，体验快乐、痛苦、以及非乐非苦。因此，感受有三种，即快乐、痛苦、以及非乐非苦。认知就是认知，是认识的特征，而需要认知的事物有四种，即见、闻、言、识。四种是：见的认知、闻的认知、言的认知、识的认知。其中，见是眼睛所见之物。闻是耳朵所听懂之物。言是自己所使用之物。识是各自所体验之物。行是显现造作的特征。在善与不善，以及快乐与痛苦的状态中，心也完全运用。识是识别的特征，即识别色、声、香、味、触、法。无论什么形体，一切安乐都不应是其他的，或者因为没有随之改变，所以在一切状态中，都应理解为执持四大，也就是地、水、火、风。根是六个。境也是六个。根的识也是六个。这三组六个，通过相互执持的结合，形成十八界，为了瑜伽母们能够理解而宣说。唉，卑微的秘密，这难道是所有人的心意吗？瑜伽母们不会理解，谁会理解呢？如果问，是为了理解的意义。

【英语翻译】
That. Among them, whatever is touched by the senses, such as hands, feet, sticks, etc., and exists as forms like softness and hardness, is the form perceived by touch. Whatever is manifestly directed to one side, like "this" and "that," and exists as forms like blue and yellow, is the form that can be pointed out. Feeling is the characteristic of experiencing, which is the ripened fruit conforming to virtue, non-virtue, and both virtue and non-virtue, experiencing happiness, suffering, and neither happiness nor suffering. Therefore, feeling is of three kinds: happiness, suffering, and neither happiness nor suffering. Perception is perception, the characteristic of knowing, and what needs to be perceived is of four kinds: seeing, hearing, speaking, and knowing. The four are: perception of seeing, perception of hearing, perception of speaking, and perception of knowing. Among them, seeing is what is seen by the eye. Hearing is what is understood by the ear. Speaking is what is used by oneself. Knowing is what is individually experienced. Formation is the characteristic of manifest formation. In virtue and non-virtue, and also in states of happiness and suffering, the mind also fully engages. Consciousness is the characteristic of distinguishing, that is, distinguishing forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, and dharmas. Whatever form it may be, all happiness should not be other, or because it does not change accordingly, in all states, it should be understood as holding the four great elements, which are earth, water, fire, and wind. The faculties are six. The objects are also six. The consciousnesses of the faculties are also six. These three sets of six, through the combination of mutual holding, form the eighteen realms, which are proclaimed for the sake of yoginis to understand. Alas, the humble secret, is this the mind of all beings? Yoginis will not understand, who will understand? If asked, it is for the sake of understanding.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་གང་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྨོད་པར་དགོས་པ་དེ་རྣམས་འདི་སྐད་དུ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། གོ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་ནི་དེའི་དོན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་འདི་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་འཁོར་བ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཉིད་དག་པ་རྣམས་ལས་བྱང་ཆུབ་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡང་འདི་རྣམས་མ་གཟུང་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྐད་དུ་དེའི་སྦྱོར་བ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་མ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། །རྐྱེན་གྱིས་འབྱུང་བ་ནི། རང་བཞིན་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གིས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་པར་སྨྲ་བ་དེ་ལ་བརྗོད་པ་འདིའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་རྟོགས་པ་དེ་འབའ་ཞིག་ལ་སྐྱོན་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཆིང་བ་ཉིད་དེ་བྱང་ཆུབ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་ཏེ་འཁོར་བ་ལས་སྔོན་དུ་མ་སྐྱེས་པའི་
དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གང་རྟོགས་པ་དེ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། དངོས་པོའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་འགྱུར། །དེ་ཡོངས་ཤེས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེའོ། །རེ་ཞིག་གྲོལ་བ་ལྟ་ཤིན་ཏུ་རིང་དུ་ཞོག་གི །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་སྐྱེས་པའི་རིགས་པ་ཉིད་མི་འཐད་དེ། སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་སྟེ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་མི་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་མི་སྐྱེ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སུ་ཞིག་ངེས་པར་སྨྲ་སྟེ། དངོས་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འོན་ཀྱང་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་གསུམ་དང་བྲལ་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད་པས་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདི་སྐད་དུ་འཕགས་པས་གསུངས་པ་ཡང་ཡོད་དེ། །གང་ཞིག་རྐྱེན་ལས་གང་སྐྱེས་པ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དེ་མ་སྐྱེས། །གང་ཞིག་ངོ་བོས་མ་སྐྱེས་པ། །དེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་ཇི་སྐད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྐད་དུ་མ་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟ་བུར་འདོད་ཅེས་སྙམ་པ་ལ། བརྫུན་མིན་བདེན་མིན་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བ

【汉语翻译】
由于不了解，那些必须诋毁世尊的人，应该这样理解：理解就是圆满正等觉，就是圆满正等觉的佛陀。菩提的意义就是那个意义，为了菩提的意义，向瑜伽母们开示了这些蕴、处、界。因为这本身就是轮回，从这些清净的事物中，菩提将会成就，而且不执取这些是不可能的。如果有人怀疑说，从那样的结合中，是否没有众生的界完全没有成就这样的说法，那么，就说了“由缘所生，自性本来不生”等等。对于那些仅仅通过蕴等等的结合就说能获得菩提的人，这个说法会成为过失。然而，对于那些证悟了蕴等等，并且证悟了其自性就是菩提的成就的人来说，是没有过失的。因为仅仅证悟了蕴等等的人，只会束缚自己，而不是获得菩提。所谓“本来不生”，就是指最初，即在轮回之前，证悟了事物本性的那个人，将会获得解脱。这里也说到：“为事物束缚所束缚，完全了解它则获得解脱”。暂时把解脱放在一边，蕴等等不生的道理本身就不合理，因为事物会生，即色、声等等。怎么会不生呢？它必然会生。谁会肯定地说事物不会生呢？事物必然会生。然而，由于远离了一和多等等的三种边，所以说是无自性，因此说是不生。就像圣者这样说过：“由缘所生的事物，自性上是不生的。如果自性上是不生的，那又怎么能说它是由此而生的呢？”等等。如果有人认为，不生的事物本性，在那时会是如何呢？就说了“非虚假，非真实，如是”。

【英语翻译】
Because of not knowing, those who must slander the Bhagavan, should understand it in this way: Understanding is perfect complete enlightenment, it is the perfect complete Buddha himself. The meaning of Bodhi is that meaning, for the sake of the meaning of Bodhi, these skandhas, ayatanas, and dhatus were taught to the yoginis. Because this itself is samsara, from these pure things, that Bodhi will be accomplished, and it is not possible not to grasp these. If someone doubts that from such a combination, there is no such thing as the realm of sentient beings not being completely accomplished, then it is said, "What arises from conditions, its nature is unborn from the beginning," and so on. For those who say that Bodhi is attained merely through the combination of skandhas and so on, this statement will become a fault. However, for those who realize the skandhas and so on, and realize that their own nature is the accomplishment of Bodhi, there is no fault. Because those who only realize the skandhas and so on, only bind themselves, and do not attain Bodhi. The so-called "unborn from the beginning" refers to the first, that is, before samsara, the one who realizes the nature of things will be liberated. It is also said here: "Bound by the bondage of things, one is bound, completely knowing it, one is liberated." For the time being, put liberation aside, the reason for the unborn skandhas and so on is itself unreasonable, because things are born, that is, form, sound, and so on. How can it not be born? It will inevitably be born. Who would definitely say that things will not be born? Things will inevitably be born. However, because it is free from the three extremes of one and many, it is said to be without self-nature, therefore it is said to be unborn. Just as the noble one has said: "Whatever arises from conditions, by nature it is unborn. If it is unborn by nature, then how can it be said to arise from it?" and so on. If someone thinks, what would be the nature of the unborn thing at that time? It is said, "Not false, not true, thus."

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དེན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བུམ་པ་ལྟ་བུའོ། །བརྫུན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དོར་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ནི་ཇི་ལྟ་བུར་འདོད་ཅེས་སྙམ་པ་ལ། ཐམས་ཅད་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཆུའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ངེས་པར་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཡང་དཔེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཙུབ་ཤིང་དང་གཙུབ་སྟན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མེ་འདི་ནི་གཙུབ་ཤིང་དང་གཙུབ་སྟན་གྱི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་མ་རིག་པའི་རྒྱུ་དང་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་རྙེད་པས་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྐྱེན་གྱིས་འབྱུང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བཟའ་བཏུང་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དམ་ཚིག་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བུ་རམ་ཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བུ་རམ་ནི་ཁྲག་གི་ཁམས་སོ། །ཆང་ནི་རི་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དུག་ནི་དྲིའི་ལོ་མའོ། །ནིམ་པ་ནི་པགས་པའོ། །བུ་བཙས་སྐྱེས་ནི་དྲིའོ། །སྐྱུར་བ་ནི་མེ་ཏོག་གོ །མངར་བ་ནི་ཆུའོ། །བསྐ་བ་ནི་ཤའོ། །ཁ་བ་ནི་ཀུན་དུ་རུའོ། །ལན་ཚྭ་ནི་ཚིལ་ལོ། །ཚ་བ་ནི་ཛམ་མོ། །དྲི་ང་བ་ནི་དྲིའི་མར་ཁུའོ། །དྲི་ཞིམ་པ་ནི་དམ་ཤ་ཀ་ར་ཛའོ། །མཆི་མ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཁྲག་ནི་ཁ་བའི་སྙིང་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ག་བུར་གྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་རྫས་བཤད་པ་དང༌། ཤ་ལ་སོགས་པ་ལྔར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དུ་བརྗོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་བསྡུས་པས་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་བརྡ་ངེས་སྨྲ་བའོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ། ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
所谓“有”，就像世俗的水瓶一样。所谓“无”，就像兔子的角等等一样。同样，既不是应该抛弃的，也不是应该获取的。像这样的事物，你们认为应该如何看待呢？想到这里，（经中）说“一切如水月”。所谓“一切”，指的是蕴、界、处等等，就像水中的月亮一样，并非仅仅是一个方面。如果有人说，事物的自性本来就不会产生，那么，为了用比喻来说明无自性的事物的产生，（经中）说“钻木和钻垫”等等。就像火是从钻木和钻垫的因缘中产生的一样，蕴等等也是因为获得了无明的因和行等等的缘，才会真实地产生。为了说明由因缘产生的诸法的自性，（经中）说了关于佛陀加持的次第，如饮食等等。加持的誓言是：“五甘露和红糖酒”。红糖是血的成分，酒是从山上产生的，毒是气味树叶，宁巴是树皮，新生儿是气味，酸的是花，甜的是水，涩的是肉，苦的是遍生，盐是脂肪，辣的是姜，臭的是气味油，香的是檀香，眼泪是从海里产生的，血是雪的精华，菩提心指的是樟脑。解释了瑜伽母们的秘密物质，以及变成肉等等五种物质。像这样，通过总结可以摄取的物质的成分，对具有誓言者们，说具有誓言者们的誓言的约定。由学识渊博的导师吉祥难胜月所著的《皎月释难》中，名为“一切续部的开端”的章节是第三章。
第三章，一切续部的开端之章节。

【英语翻译】
That which is called "existent" is like a conventional vase. That which is called "non-existent" is like a rabbit's horn and so forth. Likewise, it is neither to be abandoned nor to be taken up. How should such things be regarded? Thinking this, it is said, "All are like the moon in water." "All" refers to the aggregates, elements, and sense bases, etc., which are like the moon in water, not just one aspect. If one says that the nature of things does not arise, then, to illustrate the arising of things that lack inherent existence, it is said, "Fire sticks and fire hearths," and so forth. Just as fire arises from the conditions of fire sticks and fire hearths, so too, the aggregates and so forth arise truly from encountering the cause of ignorance and the conditions of actions and so forth. To explain the nature of things that arise from conditions, the order of the Buddha's blessings is described, such as food and drink.
The vows of blessing are: "The five ambrosias and molasses wine." Molasses is the essence of blood. Wine is born from the mountains. Poison is the leaf of fragrance. Nimba is the bark. Newborn is fragrance. Sour is flower. Sweet is water. Astringent is flesh. Bitter is everywhere. Salt is fat. Spicy is ginger. Foul smell is fragrance oil. Fragrant is sandalwood. Tears are born from the ocean. Blood is the essence of snow. Bodhicitta is camphor. The secret substances of the yoginis are explained, and they become the five substances such as meat. Thus, by summarizing the elements of substances that are said to be taken as essence, the pledges of those who have vows are spoken to those who have vows, the agreement of vows. Composed by the learned master Glorious Invincible Moon, from the Difficult Commentary called Kaumudi, the chapter called "The Beginning of All Tantras" is the third chapter.
Third, the chapter on the beginning of all tantras.

============================================================

